Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben

Hebrew Translation

קנטטה 147 - לבנו ופינו ופועל חיינו

 

 

ארוע: יום ביקורה של מריה

 

Original German Text

תרגום לעברית

 
 

Erster Teil

חלק ראשון

 

1

Coro

[מקהלה [ס, א, ט, ב

1

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.

לבנו ופינו ופועל חיינו
יהיו לישוע לעד

ללא מורא וללא התחסדות
.כי הוא הינו האל גואלנו

 
       

2

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

2

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.

!יבורך הפה
מריה, את מעמקי נפשה
;בדברי תודה ותהילה מגלה
היא פותחת בסיפור
,דבר המושיע ופלאו
.את אשר בא אליה בבתוליה

 
 

O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!

,הו, משפחת האדם
,אשר לשטן ולחטא השתעבדת
,הלא קורא לך דרור
,בידי ישוע, בנחמות דמותו
!מעול זה, משעבוד זה
אך הנה עדיין פיך ונפשך קשת-העורף

.יידומו, יתכחשו לטוב אשר כזה
,אך דעי, כי לך, ככתוב בספרי הקודש
!החמור בגזרי הדין ממתין

 
       

3

Aria A

[אריה [אלט

3

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!

,אל תבושי, הו נפש
,את גואלך הכירי

כי אותך אליו יקרא
!בפני האב בצלמו

 
 

Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

אך כל נפש אשר על פני האדמה
,תתכחש אליו ללא חשש
,תהא מפניו נשכחת
.בהגיעו אל פאר גדולתו

 
       

4

Recitativo B

[רצ'יטטיב [באס

4

 

Continuo

   
 

Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!

קשי-עורף יוכל גיבורים לעוור
;עד אשר מרום ידו מכס שבתם תשליכם

,אך זרועו נטויה
;אף כי מפניו הארץ ומעגליה נרעדו
לעומתם את עניי תבל
.כך זרועו תפדה
,הו, המאושרים שבנוצרים
,קומו, התכוננו
.עתה העת היעודה
עתה הוא יום הגאולה: הגואל קורא אליכם
- אל גופכם ונשמתכם -

.במתנות האמונה להתכונן
,קומו, קראו אליו בלהט הערגה
.וכך באמונה קבלוהו

 
       

5

Aria S

[אריה [סופרן

5

 

Violino solo, Continuo

   
 

Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!

,הכן אליך, ישוע, עתה את הדרך
מושיעי, בחר נא
את המאמינה בנשמות
!והבט נא בעיני-הרחמים אלי

 
       

6

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

6

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

,שפר גורלי כי עם ישוע חלקי
,הו, עד מה דבק אני בו

כי את לבי יחדש
.באשר אחלה ואתעצב
,ישוע עימי, הוא האוהבני
;והמוסר עצמו אלי בשלמות
,הה, לכן את ישוע לא אעזוב
.גם עת לבי יישבר

 
       
 

Zweiter Teil

חלק שני

 

7

Aria T

[אריה [טנור

7

 

Continuo, Violoncello e Violone

   
 

Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

עזרני, ישוע, היה נא בעזרי, כי אוכל גם אני להכירך
,בטוב ובכאב, באושר וביגון
כי לך מושיעי אקרא
,באמונה וביישוב-הדעת
.עד כי תמיד לבי באהבתך יבער

 
       

8

Recitativo A

[רצ'יטטיב [אלט

8

 

Oboe da caccia I/II, Continuo

   
 

Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt,
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

העליון כל-יכול ביד פלאו
.יפעל במסתרי הארץ

,יוחנן ברוח יימלא
,ויימשך בכבלי אהבה
,עודו ברחם אמו
למען יכיר את מושיעו
אף כי עדיין לא יוכל
.כך בפיו לקראו
,הוא רוגש, הוא מקפץ ומדלג
,בעוד אליזבת מכריזה על הנס
.בעוד פי מריה את מתת שפתיה מגיש
,כאשר בכם, הו מאמינים, יגיעת הגוף תיראה
,כאשר לבכם באהבה יבער
,אך עדיין פיכם במושיע לא יכיר
.האל הוא אשר בכוחו יחזקכם
,הוא בקרבכם את עוז הנפש יעורר
.אכן, תודה והלל על לשונכם תנו

 
       

9

Aria B

[אריה [באס

9

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irischen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.

לכבוד ישוע ונפלאותיו אשיר
.ולו את מתת שפתי אגיש

,כאשר נחתם בברית אהבתו
,את הגוף היגע, את הפה הארצי
.הוא על ידי האש הקדושה בכוחו יעצים

 
       

10

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

10

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

,ישוע הינו לעולם שמחתי
,לבי מכוס תנחומיו ירווה

,ישוע מונע כל צער
,הוא הינו תעצומות חיי
,לעיני הינו העונג והאור
;לנפשי הינו העושר והברכה
על כן לא אניח לישוע כי ייעלם
.מלבי ומלפני עיני

 
       

Hebrew Translation by Galia Regev

תרגמה לעברית: גליה רגב

 

 

Contributed by Galia Regev (July 2002)